Spis treści: Dlaczego spór z kontrahentem może wymagać obsługi tłumaczeniowej?, Profesjonalne tłumaczenia pism prawniczych i korespondencji, Wsparcie tłumacza na etapie mediacji, W sporze z niemieckim kontrahentem nie pozostawiaj miejsca na przypadek.
Wielu polskich przedsiębiorców boleśnie odczuwa skutki kryzysu gospodarczego w Zachodniej Europie, szczególnie w Niemczech. Od wielu miesięcy u naszych sąsiadów utrzymują się bardzo nieciekawe nastroje, co potwierdzają fatalne odczyty indeksu PMI. Nie pozostaje to oczywiście bez wpływu na relacje biznesowe z kontrahentami nad Wisłą. Coraz częściej słychać o np. zatorach płatniczych czy o wypowiadaniu wieloletnich umów o współpracy. Wchodząc w spór z niemieckim kontrahentem warto się do tego przygotować, co oznacza również znalezienie odpowiedniego tłumacza przysięgłego, który wesprze swojego klienta w tej trudnej batalii.
Doświadczony tłumacz przysięgły radzi: „W biznesie liczy się zaufanie, które można zbudować tylko poprzez poważne traktowanie swojego potencjalnego kontrahenta. Przedłożenie tłumaczenia umowy, oferty czy specyfikacji technicznej z potwierdzeniem za zgodność z oryginałem stanowi dowód na to, że rzeczywiście podchodzisz do współpracy w sposób odpowiedzialny i chcesz się jak najlepiej zaprezentować w oczach niemieckiego partnera. Oczywiście nie musi to mieć decydującego wpływu na wybór Twojej oferty, natomiast zawsze będzie dodatkowym argumentem przemawiającym za nawiązaniem współpracy właśnie z Tobą.” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelnione-daje-przewage-w-biznesie-jak-to-mozliwe,7112
Dlaczego spór z kontrahentem może wymagać obsługi tłumaczeniowej?
Wejście w spór z niemieckim kontrahentem to trudna, ale często jedyna możliwa decyzja. Chcąc zwiększyć swoje szanse na np. odzyskanie zaległych pieniędzy czy zwrot dostarczonego towaru, należy zacząć od zebrania wszelkich narzędzi, które mogą być przydatne lub niezbędne w procesie udowadniania swojej racji.
Równie istotne jest zbudowanie zespołu, który wesprze przedsiębiorcę na gruncie prawnym oraz tłumaczeniowym – jest to szczególnie ważne w sytuacji, gdy przedsiębiorca zamierza dochodzić swoich praw w Niemczech, a więc w oparciu o tamtejsze przepisy (co często jest korzystne, ponieważ pozwala uzyskać o wiele więcej np. w ramach zadośćuczynienia za poniesione straty).
Profesjonalne tłumaczenia pism prawniczych i korespondencji
Profesjonalna obsługa tłumaczeniowa przyda się już na etapie wymiany pism z kontrahentem. Tłumacz powinien być zaangażowany zarówno w proces tłumaczenia np. wezwań do zapłaty czy protokołów z wykazem uchybień kontrahenta, jak i pism zwrotnych.
Bardzo ważne jest skorzystanie z obsługi tłumaczeniowej na etapie prowadzenia korespondencji z niemieckimi urzędami, sądami czy innymi instytucjami, które zostały zaangażowane w ten spór. Tutaj koniecznie należy zatrudnić tłumacza przysięgłego, który zgodnie z prawem może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem pisma przygotowanego np. przez polską kancelarię prawną.
Wsparcie tłumacza na etapie mediacji
Nie każdy spór z niemieckim kontrahentem musi się kończyć postępowaniem sądowym. Wręcz warto zrobić wszystko, co tylko możliwe, aby tego uniknąć – nie zapominajmy, że takie sprawy potrafią być niezwykle długotrwałe, męczące, a przy tym kosztowne.
W Niemczech bardzo popularna jest opcja mediacji przedsądowej, w ramach której strony mogą osiągnąć kompromis i w ten sposób uniknąć najgorszego scenariusza, czyli postępowania procesowego. Decydując się na mediację na warunkach niemieckich wręcz niezbędne jest korzystanie z obsługi tłumaczeniowej.
Ekspert radzi: „Zamiast zrywać współpracę i ponosić z tego tytułu poważne konsekwencje finansowe oraz wizerunkowe, lepiej będzie skorzystać z pomocy mediatora. Pomoże on wypracować kompromis, który będzie podstawą do kontynuowania współpracy z kontrahentem. Nie musicie się lubić, ale powinniście dążyć do zakończenia realizacji inwestycji oraz rozstania się z klasą. Mediator nie będzie oceniać, kto zawinił. Jego zadaniem jest stworzenie katalizatora, który pozwoli oczyścić atmosferę i profesjonalnie zadbać o wspólne interesy.” Źródło: https://solumagroup.pl/blog,ac99/mediacje-4-przyklady-sytuacji-w-ktorych-swietnie-sie-sprawdzaja,1707
W sporze z niemieckim kontrahentem nie pozostawiaj miejsca na przypadek
Nie oszukujmy się: polski przedsiębiorca, który wchodzi w spór z niemieckim kontrahentem, często mającym o wiele większe zasoby finansowe oraz zyskującym przewagę z tytułu znajomości niemieckiego prawa gospodarczego i cywilnego, stoi na gorszej pozycji.
Aby ją poprawić i nie zmniejszać swoich szans na końcowy sukces, warto zadbać o nawet najdrobniejsze szczegóły. Kluczowe jest to, aby wyeliminować wszelkie błędy w pismach przedprocesowych i procesowych, w wezwaniach wysyłanych kontrahentowi, w odpowiedziach na jego roszczenia, we wnioskach do różnego rodzaju instytucji działających w Niemczech i np. mediujących w sporach biznesowych etc.
Tutaj nieoceniona będzie pomoc doświadczonego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, który nie tylko perfekcyjnie włada tym językiem, ale też zna niemieckie realia gospodarcze oraz dysponuje wsparciem merytorycznym ze strony np. kancelarii prawnych specjalizujących się w sporach na gruncie biznesowym.
Powinieneś wiedzieć: „Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism, tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.” Źródło: https://www.biznes.gov.pl/pl/opisy-procedur/-/proc/1175